Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
31.8.2007, 20:28
Сообщение
#1
|
|
![]() ТРЕЗВЕННИК ![]() ![]() ![]() Группа: Участники Сообщений: 4728 Регистрация: 14.5.2005 Из: Дубна Пользователь №: 132 Вероисповедание: Другое Молодежная организация: Не в организации |
И снова тема о языке. На этот раз об особенностях перевода слов и выражений с одного языка на другой.
Вот сегодня наткнулся на варианты перевода всем известного английского слова "point" Известно, слово "point" переводится как "точка", или "пятно" в качестве существительного, и "указывать" в качестве глагола. Однако, сегодня увидел такой вариант перевода, который мне сказала лингва. to point - ...... <все задержали свое дыхание Как говорится, 5 баллов, пеши исчо -------------------- Только у трезвой России есть будущее
< Союз Борьбы за Народную Трезвость > < Общественное движение «Трезвая Россия» > < В.Г. Жданов > |
|
|
|
3.9.2007, 17:44
Сообщение
#2
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участники Сообщений: 157 Регистрация: 9.6.2005 Из: Родом из Тамбова, учусь в Москве Пользователь №: 163 Вероисповедание: Православие, РПЦ Молодежная организация: Не в организации |
Автоматический переводчик "стилус" переводил информационный файл к компьютерной игре. Некая фраза была переведена как "подключите энтузиаста к розетке"
-------------------- Я - некий овод. Не даю афинянам спокойно спать.
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 18.6.2026, 22:59 |