Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Об особенностях линвистического перевода
Молодая Русь > Общий раздел > Общение
BrainWorker
И снова тема о языке. На этот раз об особенностях перевода слов и выражений с одного языка на другой.
Вот сегодня наткнулся на варианты перевода всем известного английского слова "point"
Известно, слово "point" переводится как "точка", или "пятно" в качестве существительного, и "указывать" в качестве глагола.

Однако, сегодня увидел такой вариант перевода, который мне сказала лингва.

to point - ...... <все задержали свое дыхание smile.gif > ... - "вносить навоз в землю на небольшую глубину с помощью лопаты"

Как говорится, 5 баллов, пеши исчо biggrin.gif
Танюшка
Автоматический переводчик "стилус" переводил информационный файл к компьютерной игре. Некая фраза была переведена как "подключите энтузиаста к розетке" rolleyes.gif Кто угадает оригинал?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.