IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Об особенностях линвистического перевода
BrainWorker
сообщение 31.8.2007, 20:28
Сообщение #1


ТРЕЗВЕННИК
***

Группа: Участники
Сообщений: 4728
Регистрация: 14.5.2005
Из: Дубна
Пользователь №: 132
Вероисповедание: Другое
Молодежная организация: Не в организации



И снова тема о языке. На этот раз об особенностях перевода слов и выражений с одного языка на другой.
Вот сегодня наткнулся на варианты перевода всем известного английского слова "point"
Известно, слово "point" переводится как "точка", или "пятно" в качестве существительного, и "указывать" в качестве глагола.

Однако, сегодня увидел такой вариант перевода, который мне сказала лингва.

to point - ...... <все задержали свое дыхание smile.gif > ... - "вносить навоз в землю на небольшую глубину с помощью лопаты"

Как говорится, 5 баллов, пеши исчо biggrin.gif


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Открыть новую тему
Ответов
Танюшка
сообщение 3.9.2007, 17:44
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Участники
Сообщений: 157
Регистрация: 9.6.2005
Из: Родом из Тамбова, учусь в Москве
Пользователь №: 163
Вероисповедание: Православие, РПЦ
Молодежная организация: Не в организации



Автоматический переводчик "стилус" переводил информационный файл к компьютерной игре. Некая фраза была переведена как "подключите энтузиаста к розетке" rolleyes.gif Кто угадает оригинал?


--------------------
Я - некий овод. Не даю афинянам спокойно спать.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18.6.2026, 15:45